<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
	<channel>
		<atom:link href="http://entretenimiento.terra.com.pe/rss/Controller?channelid=8b13d156baa9c210VgnVCM20000099f154d0RCRD&amp;ctName=atomo-noticia" rel="self" type="application/rss+xml" />
		<title><![CDATA[Terra - RSS - Cultura]]></title>
		<link>http://entretenimiento.terra.com.pe/rss/Controller?channelid=8b13d156baa9c210VgnVCM20000099f154d0RCRD&amp;ctName=atomo-noticia</link>
		<description><![CDATA[Últimas Noticias - Cultura]]></description>
		<language><![CDATA[es-pe]]></language>
		<copryright><![CDATA[Copyright 2000-2013 Terra Networks, S.A.]]></copryright>
		<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		<image>
			<title><![CDATA[Terra - RSS - Cultura]]></title>
			<width>132</width>
			<height>54</height>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/rss/Controller?channelid=8b13d156baa9c210VgnVCM20000099f154d0RCRD&amp;ctName=atomo-noticia]]></link>
			<url><![CDATA[http://img.terra.com.br/i/logo.gif]]></url>
		</image>
		<item>
			<title><![CDATA[Entrevista AP: Barraza festeja sobre las tablas]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 18:02:13 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/entrevista-ap-barraza-festeja-sobre-las-tablas,177a2278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/entrevista-ap-barraza-festeja-sobre-las-tablas,177a2278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Las luces se apagan, Adriana Barraza sube al escenario y en un ficticio aeropuerto se encuentra con su propia "maleta de la vida". De ella brotan recuerdos como prendas antiguas: "Yo caminaba por las calles de México y soñaba con que, un día, a mi lado pasaría un taxi, se abriría la puerta y, desde su interior, el director español Carlos Saura me diría: 'Ven a trabajar conmigo''', declama la actriz ante el silencioso auditorio. "Pero finalmente eso no sucedió nunca. En cambio, hice muchas telenovelas; eso sí, siempre en el mismo papel: Mala, fea y bien pobre", remata con humor. Ésta y otras muchas anécdotas dan forma a "Me doy el gusto", el espectáculo unipersonal que la reconocida actriz mexicana creó junto con la dramaturga argentina Erika Halvorsen para celebrar sus 40 años de trayectoria y uno de los más recientes estrenos en la cartelera teatral bonaerense. Con ingenio, emoción, nostalgia y una cuota de honestidad sin endulzantes, en la obra -que se presentó en México a fines del pasado año y próximamente llegará a Miami, Nueva York y Los Ángeles- Barraza viaja en el tiempo y vuelve a recorrer, con el público de acompañante, momentos especiales de su carrera; destinos de un mapa que comenzó a trazarse el día en que, casi por accidente, pisó un escenario por primera vez. "Yo en realidad quería ser bailarina", confiesa la protagonista en otro pasaje. "Pero cuando llegué a registrarme en ese curso de mi escuela, todos los cupos estaban tomados. Sólo había otras dos opciones: actuación o deportes. Y a mí, pues, los deportes nunca me gustaron mucho". "Me doy el gusto" fue concebida, según narra su estrella, a raíz de una charla íntima que ésta tuvo con Halvorsen y con su propia su hija, Ana Carolina Valsagna, también actriz. A partir de allí, y durante más de un año de trabajo, ese rico anecdotario cobró forma de monólogo teatral en manos de Halvorsen, quien es también directora de la puesta. El resultado es un espectáculo que, afianzado en la potente presencia escénica de Barraza, entreteje reflexiones de temas tan diversos como su modesta infancia en Toluca, la relación con sus padres, el terremoto que azotó a México en 1985 y, por supuesto, el encanto de Brad Pitt y la trastienda de los premios Oscar, a la cual accedió gracias a su nominación como mejor actriz de reparto por su trabajo en "Babel" (2006), dirigido por Alejandro González Iñárritu. En una entrevista con The Associated Press, Barraza conversó acerca de sus cuatro décadas sobre las tablas y del emotivo ejercicio que significó revisitar su vida para crear "Me doy el gusto". AP: Esta obra es una invitación a recordar. ¿Cómo fue el ejercicio de regresar al pasado? Barraza: Fue complejo. Cuando uno llega al pasado siempre toca puntos dolorosos, pero yo sabía que no debía soslayarlos porque, cuando uno los calla, ocurre lo mismo que con el agua estancada: finalmente apestan. Y yo quería dejar correr el agua, en muchos sentidos. AP: Usted tiene una gran formación teatral. Sin embargo, en el espectáculo reivindica la televisión y, particularmente, las telenovelas. ¿Por qué? Barraza: Porque creo que no hay telenovelas malas, sino mal hechas. Así como hay teatro mal hecho y bien hecho. En vez de despreciar la TV, hay que revalorizar todos los medios posibles. Pero es verdad que la televisión generó una idea diferente en los más jóvenes. Cuando yo hago una audición a un estudiante que llega a mi estudio, le pregunto por qué quiere actuar. Si me dice que es "para estar en la tele", le respondo que no está en el lugar indicado. AP: Para muchos, usted es la "Maestra Barraza". ¿Cómo es, en realidad, Adriana Barraza como docente? Barraza: Sumamente exigente; puedo ser devastadora. De un actor, no soporto la pereza, la indisciplina y la falta de compromiso. Cuando yo dirijo hay disciplina. Un actor sin compromiso, por mucho talento que tenga, no sirve para nada. AP: En su obra, usted confiesa cuánto le dolió no ganar el Oscar, algo que no es habitual escuchar. ¿Por qué cree que en Hollywood hay temas de los que no se habla? Barraza: No entiendo por qué. Quizás yo soy indiscreta, pero creo que decir lo que sentimos nos permite llevar una vida sana. Yo sentí algo bien feo cuando no me dieron el Oscar. Traté de ser sobria, como otras actrices, pero no pude decir: "No lo gané, no importa". A mí sí me importaba. ¡Me quería ir, quería llorar! (risas). Ahora, a la distancia, reconozco cuántas puertas me abrió esa candidatura y estoy agradecida. AP: Si tuviera que definir, en pocas palabras, qué aprendió en estos cuarenta años de carrera profesional, ¿qué diría? Barraza: Que sin alegría no hay nada. Y sin trabajo y disciplina, tampoco.]]></content>
			<description><![CDATA[Las luces se apagan, Adriana Barraza sube al escenario y en un ficticio aeropuerto se encuentra con su propia "maleta de la vida"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vargas Llosa recibe el "doctor honoris causa" de una universidad en Rumanía]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 16:26:19 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/vargas-llosa-recibe-el-doctor-honoris-causa-de-una-universidad-en-rumania,ff78aa33a92ce310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/vargas-llosa-recibe-el-doctor-honoris-causa-de-una-universidad-en-rumania,ff78aa33a92ce310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Mario Vargas Llosa recibió hoy el título de "doctor honoris causa" de la Universidad "Babes-Bolyai" de Cluj, en Rumanía, ante la que dijo que "la literatura tiene el papel de dar sentido al mundo y de enriquecer la vida". "Se trata de un reconocimiento que implica una obligación en el futuro de trabajo intelectual y cívico", señaló el autor en su discurso, citado por la agencia de noticias Medifax. "Siempre escribiré, no puedo parar de escribir. Es un honor para mí recibir este título por parte de una universidad prestigiosa", indicó el premio nobel. El decano de la Facultad de Letras de la Universidad, Corin Braga, subrayó que "las mentiras verdaderas de Vargas Llosa están inspiradas del realismo mágico, de la novela caballeresca, de la literatura de los aventureros que hablan del paraíso terrestre, del folclore amazónico y la antigua literatura española". El autor de "La tía Julia y el escribidor" asistió anoche en el Teatro Nacional de Cluj a la primera puesta escena en rumano de su obra "Las mil y una noches", una adaptación de la célebre recopilación de cuentos árabes. La visita de Vargas Llosa a Rumanía termina mañana con una charla abierta en Cluj con el filósofo y escritor rumano Gabriel Liiceanu, denominada "¿Podríamos vivir sin evadirnos con la ficción?".]]></content>
			<description><![CDATA[Mario Vargas Llosa recibió hoy el título de "doctor honoris causa" de la Universidad "Babes-Bolyai" de Cluj, en Rumanía, ante la que dijo que "la literatura tiene el papel de dar sentido al mundo y de enriquecer la vida"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en Chile: "localizar" no es sinónimo de "encontrar"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 16:23:13 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-chile-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,11992278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-chile-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,11992278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido: "El cráneo fue localizado el pasado día 19" y "Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso". La Fundéu BBVA explica que en ambos casos se trata de hallazgos fortuitos; por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Chile con la asesoría de la Academia Chilena de la Lengua, en el primer caso habría sido preferible "El cráneo fue descubierto..." y en el segundo se podría haber dicho "... habían hallado a una persona". En ambos casos también sería una opción válida el verbo más general "encontrar". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en el Perú: "localizar" no es sinónimo de "encontrar"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 16:02:32 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,fa28aa33a92ce310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,fa28aa33a92ce310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido: "Un transbordador que hacía el trayecto entre Tánger y Tarifa ha localizado una patera con cinco personas" y "Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso". La Fundéu BBVA explica que en el primero de estos ejemplos los ocupantes del transbordador no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver. Por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú con la asesoría de la Academia Peruana de la Lengua, en el primer caso habría sido preferible "... ha encontrado una patera" y en el segundo se podría haber dicho "... habían hallado a una persona". En ambos casos también sería una opción válida el verbo más general "encontrar". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en el Perú: localizar no es sinónimo de encontrar]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 16:02:14 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,8d492278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,8d492278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido: "Un transbordador que hacía el trayecto entre Tánger y Tarifa ha localizado una patera con cinco personas" y "Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso". La Fundéu BBVA explica que en el primero de estos ejemplos los ocupantes del transbordador no intentaba averiguar el lugar donde se encontraban esas personas, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver. Por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en el Perú con la asesoría de la Academia Peruana de la Lengua, en el primer caso habría sido preferible "... ha encontrado una patera" y en el segundo se podría haber dicho "... habían hallado a una persona". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en Colombia: "localizar" no es sinónimo de "encontrar"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 15:29:11 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-colombia-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,01e7ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-colombia-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,01e7ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido: "Hace casi dos décadas se localizaron los genes relacionados con esta susceptibilidad" y "Transcurre un tiempo mientras se implementan los TLC, y se localizan y cristalizan oportunidades de mercado". La Fundéu BBVA explica que en el primero de estos ejemplos se habla de un hallazgo científico, que logra establecer la existencia de un gen inductor de cáncer de seno, pero no del encuentro del lugar donde ese gen se aloja, y en el segundo alude a la identificación de potenciales productos de exportación. Por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja en Colombia con la asesoría de la Academia Colombiana de la Lengua, en el primer caso habría sido preferible "Hace casi dos décadas se descubrieron los genes relacionados con esta susceptibilidad" y en el segundo se podría haber dicho "se identifican y cristalizan oportunidades de mercado". En ambos casos también sería una opción válida el verbo más general "encontrar". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en la Argentina: "localizar" no es sinónimo de "encontrar"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 14:50:20 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-la-argentina-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,13b82278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-la-argentina-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,13b82278212ce310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indican la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido: "Personal de la comisaría realizó ayer a la madrugada tareas de prevención en la ciudad y localizó a un hombre que llevaba drogas y un cuchillo" y "Los servidores públicos de la seccional concurrieron a la casa, oportunidad en la que localizaron el cadáver de la sexagenaria". La Fundéu BBVA explica que en el primero de estos ejemplos el personal de la comisaría no tenía planeado encontrar a esta persona, sino que su aparición fue azarosa, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito del cadáver de una mujer de sesenta años. Por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, en el primer caso habría sido preferible poner "... y se toparon con un hombre que llevaba drogas y un cuchillo" y en el segundo se podría haber dicho "... oportunidad en la que hallaron el cadáver de la sexagenaria", aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general "encontrar". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", según indican la Fundéu BBVA y la Academia Argentina de Letras....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sami Naïr: "Si Europa no cambia de herramientas va hacia un estadillo seguro"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 14:29:19 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/sami-nair-si-europa-no-cambia-de-herramientas-va-hacia-un-estadillo-seguro,6067ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/sami-nair-si-europa-no-cambia-de-herramientas-va-hacia-un-estadillo-seguro,6067ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[El politólogo y ensayista francés Sami Naïr cree que Europa, "que está sumida en una crisis profunda, si no cambia de herramientas y de orientación y sigue con los límites de deuda y su política económica, va a un estadillo seguro y sin salida". Así lo considera el sociólogo y catedrático de Ciencias Políticas, Sami Naïr, que está de visita por España para presentar su nuevo libro, "Por qué se rebelan", un profundo y ameno ensayo, publicado por Clave Intelectual, sobre las revoluciones y contrarrevoluciones en el mundo árabe, zona de la que es experto. Naïr dice, en una entrevista con Efe, que la política del cumplimiento de déficit, "que no la va a cumplir ni España ni Francia ni Italia y ya no digamos Grecia, Irlanda o Portugal, es un grave error que lleva al desastre". "Cuando uno ve -argumenta- que los alemanes están siguiendo ese camino, que además entraña el crecimiento de la xenofobia y la desconfianza entre los pueblos, significa que ellos han elegido la separación y que probablemente, y digo probablemente, quieran salirse del euro y recuperar su marco". "Y todo esto -advierte el intelectual francés- es muy peligroso, porque el norte de Europa está desarrollando el racismo contra los países del sur, pero nosotros no podemos hacer lo mismo". "Todo esto conecta con la idea economicista que se tiene de Europa y con el fundamentalismo liberal que domina a las élites de la derecha y de la izquierda, que está 'k.o'", subraya el autor de "Las migraciones en los tiempos hostiles". En "Por qué se rebelan", Sami Naïr analiza, con la mezcla de la historia, la política y la cultura, el origen de la llamada "primavera árabe" y cómo y por qué estos levantamientos democráticos avanzaron hacia el islamismo político. "Es muy difícil entender cómo y por qué se han producido estos levantamientos y rebeldías, por su complejidad y por nuestros prejuicios, pero hay que verlo como un ciclo histórico que comenzó después de la Segunda Guerra Mundial, cuando se constituyeron estos estados independientes, autoritarios pero legítimos; estados despóticos y corruptos". Y, ahora, frente a estas "dictaduras despóticas, como la de Siria, Egipto o Túnez, se ha situado una sociedad -aclara- que desde los años 90 está vinculada al mundo a través de los medios de comunicación y, sobre todo, a internet". Y añade: "Esto ha hecho que se pueda construir una concepción del mundo distinta a la del discurso del poder y también comprobar que la solución es la puesta en marcha de un sistema democrático". Pero para Sami Naïr, la paradoja de esta rebeldía ha sido que el juego democrático ha permitido que también saliera lo peor que albergaba esa sociedad, "que no es otra cosa que la victoria de las fuerzas conservadoras islamistas", añade. A pesar de ello, el pensador piensa que vencerán las fuerzas democráticas modernas, "porque estas sociedades no tienen otra oportunidad", aunque también reconoce que tienen en su contra, uno de los vicios centrales contra el que hay que luchar, la corrupción, que también se ha extendido a la sociedad. "La corrupción será el tema clave de mutación de estas sociedades. Y además el papel estratégico internacional, como en el caso de Siria, por ejemplo, el rol fundamental que juegan los rusos y los americanos", advierte. Sami Naïr es pesimista en cuanto a la situación de la mujer en los países árabes. "La mujer está mal en todos los países árabes, antes -salvo en Túnez- y después de estos movimientos, porque liberar a la mujer supone conceder la existencia de un estado civil que reconozca el derecho de todos, y eso no lo harán". El autor de "La inmigración explicada a mi hija" asegura que, ante el futuro de los países árabes, hay que tener "esperanza sin ilusión". "Son sociedades tan complejas que nada irá rápido y habrá mucha pena, sangre, dolor y desesperanza, pero tirarán para adelante porque tienen una fuerte voluntad de liberarse, y los pueblos que luchan para liberarse son todo un símbolo de esperanza", subraya. "Hölderlin decía que donde existe la desesperanza más profunda siempre se da la esperanza más prometedora", concluye el pensador que ya está preparando un libro sobre Europa política y la crisis de la izquierda.]]></content>
			<description><![CDATA[El politólogo y ensayista francés Sami Naïr cree que Europa, "que está sumida en una crisis profunda, si no cambia de herramientas y de orientación y sigue con los límites de deuda y su política económica, va a un estadillo seguro y sin salida"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA: "localizar" no es sinónimo de "encontrar"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 09:32:11 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,08e6781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-localizar-no-es-sinonimo-de-encontrar,08e6781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", en especial si se trata de un hallazgo fortuito, según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA). Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos: "La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo" y "Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso". La Fundéu BBVA explica que en el primero de estos ejemplos la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver; por ello, en ambos casos "localizar" es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano. Así, concluye la Fundación del Español Urgente, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, en el primer caso habría sido preferible "ha descubierto a un inmigrante" y en el segundo se podría haber dicho "habían hallado a una persona", aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general "encontrar". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.]]></content>
			<description><![CDATA["Localizar" es un verbo que significa 'averiguar el lugar en que se halla algo o alguien' o 'establecer el lugar de algo', por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de "encontrar", en especial si se trata de un hallazgo fortuito, según indica la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA)....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[El peruano Torres Vitolas descubre las cloacas de Fujimori en "Albatros"]]></title>
			<pubDate>Mon, 20 May 2013 08:23:12 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/el-peruano-torres-vitolas-descubre-las-cloacas-de-fujimori-en-albatros,21b6781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/el-peruano-torres-vitolas-descubre-las-cloacas-de-fujimori-en-albatros,21b6781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[El escritor peruano José Luis Torres Vitolas acaba de publicar en España "Albatros", una novela de estructura fragmentaria que ayuda a comprender el régimen de terror que vivió Perú durante la presidencia de la República de Alberto Fujimori, pero "sin sangre" y con "mucho respeto" a las víctimas. "Hay partes tan inverosímiles en la historia de Perú que la literatura se queda corta", afirma el escritor en una entrevista con Efe. La dimensión, asegura, es "tan grande que, ahora que se habla del indulto a Fujimori", él solo quiere decir que "hay personas a las que solo puede perdonar Dios", Aún así, explica que ni ha tratado de hacer una novela "gore" (en el texto se cuentan "sin sangre" las torturas que sufre una de los protagonistas), ni quiere ser "cruento para deleite de otros"; más al contrario ha intentado, dice, "ser respetuoso con ese dolor". Pero además, añade, "quería que ese dolor estuviese en la ausencia de lo que se está viendo". "Albatros" habla de la degradación colectiva de un pueblo, del dolor endémico y del que llega por sorpresa y de recuerdos que se entrelazan y unen personas que no deberían haber vuelto a juntarse. Un original juego literario que el escritor, ingeniero industrial de formación, ha ensayado durante más de dos años hasta dar con la fórmula. "Yo hice mucho cómic y me gusta mucho el cine. Ambos te permiten escribir poco, porque la imagen ya está contando, pero tu puedes pasar de una viñeta a otra y cambiar de plano, de historia, solo con el color; son recursos visuales que vivimos constantemente, cuando vemos la tele o cuando hablamos, uno habla y piensa en cosas a la vez. Esa fragmentación era la que yo buscaba y dije: vamos a probar". Y lo consigue: en ningún momento el lector confunde un pensamiento con una acción, la autoría de la frase o el lugar y el tiempo en que se produce. El truco, explica el autor, es aplicar técnicas de ingeniería a las pautas de escritura. "Yo creo que todo se puede cuantificar y se lo aplico a todo. A final de cuentas, todo texto narrativo es una bonita ecuación en la que el lector tiene que descifrar la equis; el recurso está en que tu le des las pistas para ello", resume. Un reto importante de cara al público español, poco familiarizado con lo sucedido esos años en Perú, que el escritor adereza con la jerga que se usaba allá en los años noventa, palabras desconocidas para el castellano español que se comprenden según avanza el relato. "Albatros" es también el nombre real de una librería suiza con la que Torres Vitolas juega, al igual que hace con las historias que cuenta: todas salen de experiencias auténticas conocidas y las personas son reflejos de otras que existieron. La novela hilvana de esta manera las vidas de varias personas salpicadas de una forma u otra por la violencia que vivió Perú en los meses previos al autogolpe de 1992 de Alberto Fujimori, presidente entre julio de 1990 y noviembre del 2000, actualmente condenado a 25 años de cárcel por crímenes de lesa humanidad y delitos de corrupción. Torres Vitolas vive en España desde 2004, donde, junto a su esposa, ha fundado la editorial Casa de Cartón en la que publica autores, sobre todo latinoamericanos, de un gran calado intelectual: Juan Carlos Méndez Guédez, Juan Carlos Chirinos, los gallegos Carlos Andrade y Blanca Riestra, Ricardo Sumalavia y Jorge Eduardo Benavides, entre ellos. "Albatros" (Lengua de trapo), premio Alfonso el Magnánimo de Narrativa en Castellano 2012, es la primera novela del autor, que ha publicado entre otros el libro de microrrelatos "L", la novela infantil "El sapito" y el libro de relatos "5:37".]]></content>
			<description><![CDATA[El escritor peruano José Luis Torres Vitolas acaba de publicar en España "Albatros", una novela de estructura fragmentaria que ayuda a comprender el régimen de terror que vivió Perú durante la presidencia de la República de Alberto Fujimori, pero "sin sangre" y con "mucho respeto" a las víctimas....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[En homenaje recuerdan el amor de Carlos Fuentes a México y su universalidad]]></title>
			<pubDate>Sun, 19 May 2013 23:32:12 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/en-homenaje-recuerdan-el-amor-de-carlos-fuentes-a-mexico-y-su-universalidad,d595781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/en-homenaje-recuerdan-el-amor-de-carlos-fuentes-a-mexico-y-su-universalidad,d595781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[México, 19 may (EFE ).- El escritor Carlos Fuentes fue recordado hoy en su primer aniversario luctuoso como un autor profundamente mexicano y a la vez universal, en un homenaje que le rindieron intelectuales y académicos en el Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México. Durante una mesa redonda titulada "El universo de Carlos Fuentes", el escritor Gonzalo Celorio señaló que "desde muy joven Fuentes enfocó sus preocupaciones sociales, intelectuales, estéticas y culturales en la realidad mexicana, pero también en la del mundo entero". "Esto le permitió una vasta comprensión no sólo de la cultura, la literatura y el arte, sino también de la política, de los conflictos internacionales, de las religiones, de las ideologías", expuso en un repleto auditorio del majestuoso recinto, que habilitó salas auxiliares para que los más de 500 asistentes de las más diversas edades siguieran las ponencias. Citando al propio homenajeado, Celorio añadió que "hay que reflexionar sobre qué nos une como mexicanos sin desdeñar lo que nos diferencia como ciudadanos". En su oportunidad, el exrector de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) Juan Ramón de la Fuente refirió que "México fue la gran pasión de Carlos Fuentes, y precisamente fue por eso también su gran obsesión". "Su historia (de México fue) analizada, su territorio recorrido, su dinámica social rigurosamente descrita, su voluntad interpretada y su alma explorada; sus contradicciones, sus aciertos, su ambivalencia, sus habitantes, sus dioses, su vitalidad encarnada en él mismo", dijo De la Fuente. "Pero fue también universal, porque entendió pronto y bien la enseñanza de Alfonso Reyes, cuya influencia temprana le ayudó a ver que la literatura mexicana era importante por ser literatura, no por ser mexicana", declaró. Haciendo alusión al título de la mesa redonda, el escritor y comentarista político Federico Reyes Heroles señaló a su vez que Fuentes no tenía un solo universo, sino muchos "y nunca se cansó de nutrirlos, de crecer". Su memoria geográfica, expuso, "brincaba de un arrabal en Buenos Aires a Nueva York; de su innegable romance con la Ciudad de México, de la cual se quejaba con amor incontenible e inocultable, a un restaurante en Roma o a las calles de París o Praga, o a sus visitas veraniegas a una playa mediterránea, acompañado de varios amigos y también de sus inseparables libretas". "Pero toda esa peregrinación, todo ese esfuerzo de ubicuidad, regresaba a la razón de ser original, a su máquina de escribir, su estudio, la hoja en blanco, los pocos metros cuadrados donde su imaginación galopaba gracias a los millones de millas acumuladas en sus viajes, gracias a su disposición a crecer", añadió. Para Fuentes, continuó, "la construcción del gran universo de la verdadera cultura surgía de las confrontaciones; esa era la única forma de crecimiento, de ampliación de los horizontes". "No es lo indígena contra lo español, sino lo indígena y lo español, lo español y lo árabe, lo anglosajón con lo afroamericano, lo latino con lo europeo. Esas aguas turbulentas de la confrontación cultural no le generaban resquemor; al contrario, le apasionaban", aseveró. De acuerdo con Reyes Heroles, de allí surgía la necesidad de Fuentes de "estar sistemáticamente viajando para confrontar realidades, sacudirse de prejuicios, exponerse a la duda, alimentarse de los otros y expandir su sensibilidad personal". Después de la mesa redonda, se inauguró en el Palacio de Bellas Artes la exposición "Carlos Fuentes, él mismo". Montada por el artista mexicano de origen español Vicente Rojo, la muestra contiene 70 fotografías procedentes de diversas colecciones que muestran la vida pública del intelectual, su vida personal y familiar, y una serie de retratos del escritor. "La señora Silvia Lemus (viuda de Fuentes) nos ha abierto su acervo personal y nos ha brindado instantes del escritor, el personaje, el amigo y el hombre familiar", indicó Rojo, según un comunicado del Instituto Nacional de Bellas Artes. Integrante de la llamada generación del "Medio Siglo", Fuentes nació en la embajada de México en Panamá el 11 de noviembre de 1928 y falleció en la Ciudad de México el 15 de mayo de 2012. Autor de una extensa obra narrativa a la que el propio Fuentes llamó la "Edad del tiempo", la misma incluye títulos como "Los días enmascarados" (1954), "La región más transparente" (1958), "Gringo viejo" (1985), "La silla del Águila" (2003) y "La voluntad y la fortuna" (2008). De sus ensayos destacan títulos como "Cervantes o la crítica de la lectura" (1976), "Los 68" (2005), y "La gran novela latinoamericana" (2011). Entre los muchos premios que recibió en vida destacan el Cervantes (1987), el Príncipe de Asturias de las Letras (1994), el de Biblioteca Breve por "Cambio de piel" (1967), y el Nacional de Literatura de México (1984).]]></content>
			<description><![CDATA[México, 19 may (EFE ).- El escritor Carlos Fuentes fue recordado hoy en su primer aniversario luctuoso como un autor profundamente mexicano y a la vez universal, en un homenaje que le rindieron intelectuales y académicos en el Palacio de Bellas Artes de Ciudad de México....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Intelectuales rinden homenaje a Carlos Fuentes en el Palacio de Bellas Artes]]></title>
			<pubDate>Sun, 19 May 2013 22:32:11 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/intelectuales-rinden-homenaje-a-carlos-fuentes-en-el-palacio-de-bellas-artes,4d44ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/intelectuales-rinden-homenaje-a-carlos-fuentes-en-el-palacio-de-bellas-artes,4d44ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Intelectuales y académicos mexicanos rindieron hoy un homenaje al escritor Carlos Fuentes con motivo del primer aniversario de su muerte, con una mesa redonda en el majestuoso Palacio de Bellas Artes en Ciudad de México. Como parte de los actos conmemorativos por el fallecimiento de Fuentes, acaecido el 15 de mayo de 2012, el Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) organizó el encuentro titulado "El universo de Carlos Fuentes". Los ponentes hicieron una semblanza de la carrera literaria de Fuentes, contaron anécdotas del escritor y destacaron su universalidad, amor a México y legado cultural. El escritor Gonzalo Celorio subrayó que el enorme legado literario de Fuentes no sólo forma parte ya de la literatura universal, sino que es importante también para la historia misma de la literatura. Algunos de sus libros, dijo, "precedieron el venturoso estallido de la nueva novela hispanoamericana, abrieron las puertas a la modernidad y usaron los más audaces recursos narrativos para dar cuenta de una realidad que aún no había pasado por el tamiz de la palabra". Otros, añadió, "construyeron prodigiosos mundos verbales a partir de referentes históricos o literarios, y todos cobraron una dimensión crítica hasta entonces inédita". "De cualquier obra de la narrativa hispanoamericana se puede saber a ciencia cierta si se escribió antes o después de Carlos Fuentes", sostuvo. Por su parte, Juan Ramón de la Fuente, exrector de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), subrayó que "México fue la gran pasión de Carlos Fuentes, y precisamente por eso también su gran obsesión". "Pero fue también universal, porque entendió pronto y bien la enseñanza de Alfonso Reyes, cuya influencia temprana le ayudó a ver que la literatura mexicana era importante por ser literatura, no por ser mexicana", declaró. El novelista Hernán Lara Zavala aseveró a su vez que los integrantes del movimiento literario conocido como "Boom latinoamericano" son sólo cuatro: Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes y Mario Vargas Llosa. Añadió que si bien la crítica ha tratado de incluir en el grupo a otros escritores, "el hecho es que el Boom lo constituyen esos cuatro, y como los Beatles, en el grupo ya no cabe ni uno más", lo que disparó una salva de aplausos de los asistentes. Autor de una extensa obra narrativa a la que el propio Fuentes llamó la "Edad del tiempo", la misma incluye títulos como "Los días enmascarados" (1954), "La región más transparente" (1958), "Gringo viejo" (1985), "La silla del Águila" (2003) y "La voluntad y la fortuna" (2008). De sus ensayos destacan títulos como "Cervantes o la crítica de la lectura" (1976), "Los 68" (2005), y "La gran novela latinoamericana" (2011). Entre los muchos premios que recibió en vida destacan el Cervantes (1987), el Príncipe de Asturias de las Letras (1994), el de Biblioteca Breve por "Cambio de piel" (1967), y el Nacional de Literatura de México (1984).]]></content>
			<description><![CDATA[Intelectuales y académicos mexicanos rindieron hoy un homenaje al escritor Carlos Fuentes con motivo del primer aniversario de su muerte, con una mesa redonda en el majestuoso Palacio de Bellas Artes en Ciudad de México....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Críticos dicen que "Inferno" de Dan Brown enganchará a los lectores pero es "pesado"]]></title>
			<pubDate>Sun, 19 May 2013 15:32:33 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/criticos-dicen-que-inferno-de-dan-brown-enganchara-a-los-lectores-pero-es-pesado,f203781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/criticos-dicen-que-inferno-de-dan-brown-enganchara-a-los-lectores-pero-es-pesado,f203781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Las primeras críticas del vertiginoso cuarto libro de Dan Brown en la serie de "El código Da Vinci" lo califican como un libro que engancha pero es "pesado" y que encantará a sus seguidores. Los críticos dijeron que los fascinantes códigos de misterio y el turismo mezclado con la historia que aparecen en "Inferno" apasionarán a los devotos de Brown, pero atacaron al autor estadounidense por pasajes que consideraron que eran más adecuados para el guión de una película de Hollywood que para una novela. El experto en simbología de Harvard Robert Langdon vuelve en esta última entrega sobre una serie de pistas relativas al poeta italiano del siglo XIV Dante Alighieri en Florencia, Venecia y Estambul, en una carrera por salvar al mundo de una plaga artificial letal. La crítica del New York Times Janet Maslin dijo que la novela cuenta con un tambaleante comienzo que parece poner en peligro la "franquicia inteligente" de Brown, pero se recupera pronto. "Para gran alivio de cualquiera que disfrute con él, el señor Brown da cuerda con una serie de pistas sobre Dante (esto es el 'Infierno', después de todo), pero también jugando con el tiempo, el sexo, la identidad, atracciones turísticas famosas y medicina futurista", escribió. Las ventas de libros alcanzaron el nivel más alto de pedidos anteriores a su venta en la firma Waterstones desde la publicación del libro para adultos de la autora de Harry Potter JK Rowling "Una vacante imprevista" el año pasado. Boyd Tonkin, de The Independent, calificó la novela de "pesada pero inteligente" en una crítica que pregunta si Brown puede conseguir hacer interesante uno de los complots más viejos de la ficción: un científico loco que amenaza al mundo con una funesta máquina. "¿Puede Brown rediseñar estos aparejos de epidemia, pestilencia y contagio en un organismo viable? Aunque pesadamente, puede", escribe Tonkin. Sin embargo, el crítico del Financial Times AN Wilson arremetió contra el libro, al que calificó de "historia sin sentido" cargada de "galimatías científicos" y que señala la repetitiva dependencia de Brown respecto a la fama de cada sitio histórico que Langdon cruza. "El profe y su carrera de doctor pasan por 'la famosa catedral de Florencia', y por el 'famoso Studiolo' de Vasari, por no olvidar la 'mundialmente famosa galería de los Uffizi'", escribió Wilson. "Inferno se lee menos como una novela que como un 'tratamiento' de una película de acción", añadió. En Estados Unidos, Brian Truitt, del USA Today, ofrece a la novela de Brown tres estrellas y media de cuatro en una crítica que califica el libro de "una tremenda buena lectura". La novela de misterio con temática religiosa "El código Da Vinci" fue publicada en 2003 y luego fue llevada al cine protagonizada por Tom Hanks. Estuvo más de un año en lo alto de la lista de superventas del New York Times. (Información de Li-mei Hoang; Traducido por Inmaculada Sanz en Madrid)]]></content>
			<description><![CDATA[Las primeras críticas del vertiginoso cuarto libro de Dan Brown en la serie de "El código Da Vinci" lo califican como un libro que engancha pero es "pesado" y que encantará a sus seguidores....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Thatcher, maestra en política e imperfecta en casa]]></title>
			<pubDate>Sun, 19 May 2013 07:20:10 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/thatcher-maestra-en-politica-e-imperfecta-en-casa,5f81781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/thatcher-maestra-en-politica-e-imperfecta-en-casa,5f81781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La ex primera ministra británica Margaret Thatcher manejaba los vaivenes de la política con maestría, pero detrás de ese carácter duro e implacable se escondía una madre que "no sabía jugar con los niños" ni sabía tratarlos. Así lo ha desvelado el autor de "Margaret Thatcher, la biografía autorizada", Charles Moore, en una entrevista con Efe en Londres, a raíz de la reciente publicación de este libro que ya se ha situado entre los cinco más vendidos en el Reino Unido. Moore, que empezó a trabajar en la biografía en 1997, tuvo acceso sin precedentes a las cartas personales de Thatcher, sus documentos oficiales, así como a familiares y amigos, con los que mantuvo largas conversaciones que le ayudaron a conocer la faceta humana de la única mujer que llegó al cargo político más alto del Reino Unido. En virtud de un acuerdo alcanzado con la "Dama de Hierro", el libro sólo podía publicarse después de su muerte, ocurrida el pasado 8 de abril en Londres a los 87 años de edad. Según el escritor y periodista, la situación personal de Thatcher (en el poder entre 1979 y 1990) fue difícil cuando sus hijos gemelos, Mark y Carol, eran pequeños pues se enfrentaba a sus enormes ambiciones personales y sus responsabilidades familiares. Al explicar la relación que tenía con sus hijos, Moore describe a Thatcher como una persona que "no era fría", "pero no sabía cómo jugar con los niños pequeños, le gustaban los niños pero no era juguetona" y solo podía estar con ellos si el tiempo era estructurado porque "siempre estaba trabajando". Según el escritor, Thatcher "era eficaz a la hora de organizarse el tiempo, estaba en casa, pero en un 'exilio interno", pues no dejaba sus cosas para interactuar con sus niños, nacidos en 1953. Pero el marido de la ex primera ministra, Denis Thatcher, tampoco sabía "tratar a los niños" ni tenía paciencia con ellos, al punto de que habían adquirido un piso contiguo al que tenían en Londres, que él usaba para escaparse a veces del ambiente familiar. "Denis solía ir al piso de al lado, que estaba conectado por una puerta cuando los niños eran muy pequeños, y así les daba a todos un 'portazo'", dijo Charles Moore entre risas. A través de las misivas que Thatcher intercambiaba con su hermana Muriel, y por sus conversaciones con ésta, el escritor pudo conocer también la relación de la ex jefa de Gobierno con sus padres. Debido a sus ambiciones, Thatcher no les visitaba muy a menudo en Grantham (norte de Inglaterra), algo que causó un cierto recelo en la familia, sobre todo del padre, Alfred Roberts, y no estaba particularmente unida a su madre, Beatrice. "Margaret no tenía una relación hostil con su madre, pero se aburría con ella. Contó que a los 14 años ya no tenía nada que decirle a su madre. En las conversaciones, ella disfrutaba hablando más con su padre que con su madre", dijo Moore. En referencia a lo que relata en su libro sobre el matrimonio Thatcher, el escritor contó en la entrevista que cuando la ex primera ministra conoció a Denis le gustó pero no demasiado. "A ella le gustó, era mayor que ella, más rico, había sido soldado, pero cuando él le propuso matrimonio, ella lo pensó detenidamente. Pensó cómo sería su vida con él", según Moore. "Se trató de un cálculo racional más que emocional", de acuerdo a la explicación del escritor, que descartó, de todos modos, que el matrimonio fuera una unión de conveniencia. "Fue un matrimonio de verdad. Había una atracción sexual, especialmente de Denis hacia Margaret, fue real, pero no era apasionado", agregó el escritor, que cree que la unión terminó siendo un gran éxito cuando ella ya estaba en el poder.]]></content>
			<description><![CDATA[La ex primera ministra británica Margaret Thatcher manejaba los vaivenes de la política con maestría, pero detrás de ese carácter duro e implacable se escondía una madre que "no sabía jugar con los niños" ni sabía tratarlos....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hispanos apadrinan edición de  Review]]></title>
			<pubDate>Sat, 18 May 2013 17:05:10 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/hispanos-apadrinan-edicion-de-review,f65eac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/hispanos-apadrinan-edicion-de-review,f65eac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[NUEVA YORK - La poeta y novelista de Nicaragua Gioconda Belli y el escritor de Puerto Rico Luis Rafael Sánchez apadrinaron con un recital de sus obras el último número de la revista Review, publicación considerada de referencia en la promoción de la literatura de América Latina en Estados Unidos. La edición 86 de Review , bajo el título "Artistas y escritores emergentes e icónicos de América Latina", ofrece una compilación traducida al inglés de fragmentos de obras de escritores ya reconocidos, como es el caso de Belli y Sánchez, junto con obras de autores emergentes de América Latina. Belli y Sánchez leyeron partes de sus obras en un acto de lanzamiento celebrado en la institución Americas Society de Nueva York, responsable de la publicación. "Si no hubiera esta iniciativa con 'Review*' las voces que estamos escuchando ahora a través de la publicación no las hubierámos escuchado hasta de aquí a unos años", valoró Belli a The Associated Press. "Que se traduzca a voces emergentes de América Latina es muy importante y es algo que Americas Society ha hecho desde hace mucho tiempo". Belli, cuya poesía y novela ha sido traducido ampliamente, y que cuenta con obras como "La mujer habitada" (1984), fue uno de los escritores que se encargó de apadrinar a artistas emergentes para la revista. En su caso, escogió a un joven poeta de su país, Carlos Fonseca. "Fonseca sólo tenía 17 años cuando recibí un email de él pidiendo que le leyera sus poemas", recordó Belli quien en un principio rehusó hacerlo. "Me siguió escribiendo y al final me dio curiosidad por leer su poesía, porque la manera que tenía de escribir en sus correos electrónicos estaba muy bien estructurada. Así que leí toda la poesía que me envió y me maravillé". "Creo que es una cosa de las más brillantes de esa generación", dijo Belli que en el recital leyó poemas como "Calma" y "Los guijarros del día", traducidos al inglés en la revista. Sánchez, considerado uno de los dramaturgos más importantes de Puerto Rico y quien leyó el primer capítulo de su peculiar cuento de hadas en el que está actualmente trabajando, "Había una vez, una madrastra", explicó a The Associated Press que su autor elegido para la publicación fue su compatriota Francisco Font. "Es un escritor puertorriqueño nuevo que a mí me parece espléndido. Su libro 'La belleza bruta' es un texto duro, tiene un realismo que se llama ahora realismo sucio pero con otras coordenadas", explicó. Sánchez, cuyas obras han salido en varios números de la revista, destacó la repercusión de "Review", porque dijo contar con una importante circulación en el ámbito académicos y en las bibliotecas. "Es una revista de consulta contínua", apuntó. Junto con las obras de Sánchez, Belli, Font y Fonseca, la publicación cuenta con la presencia de textos del colombiano Héctor Abad o el dominicano Marcio Veloz, junto con artículos y críticas literarias. En este número su editora invitada fue la escritora mexicana Carmen Boullosa junto con el también escritor de México Jorge Volpi. El primer número de "Review" surgió a finales de los 70, cuando la ahora Americas Society existía bajo el nombre de Centro de Relaciones Interamericanas, organización fundada por un grupo de empresarios liderado por David Rockefeller. La publicación se creó con el objetivo de difundir la literatura de América Latina en Estados Unidos y creó un programa de traducción, impulsor de la primera traducción al inglés de la obra maestra de Gabriel García Márquez "Cien años de soledad", traducida por Gregory Rabassa. "La revista empezó como una compilación de críticas literarias. Entonces no se sabía mucho de los autores del 'Boom' como García Márquez, Jorge Luis Borges, Carlos Fuentes o Mario Vargas Llosa. Esas críticas tuvieron un importante papel en los años 70 a la hora de atraer la atención en este país de estos escritores", comentó Daniel Shapiro, editor de la publicación y director de literatura de Americas Society.]]></content>
			<description><![CDATA[NUEVA YORK - La poeta y novelista de Nicaragua Gioconda Belli y el escritor de Puerto Rico Luis Rafael Sánchez apadrinaron con un recital de sus obras el último número de la revista Review, publicación considerada de referencia en la promoción de la literatura de América Latina en Estados Unidos....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[A subasta la primera edición de 'Harry Potter y la piedra filosofal']]></title>
			<pubDate>Sat, 18 May 2013 15:20:49 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/a-subasta-la-primera-edicion-de-harry-potter-y-la-piedra-filosofal,14ddac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/a-subasta-la-primera-edicion-de-harry-potter-y-la-piedra-filosofal,14ddac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[¿Alguna vez se preguntó lo que se le pasaba por la cabeza a la autora J.K. Rowling cuando escribió su primera novela de "Harry Potter"? Los aficionados a los libros sobre el joven mago tendrán la oportunidad de pujar por una primera edición única de "Harry Potter y la piedra filosofal", comentada por su autora, en una subasta benéfica que se celebrará este mes, según dijo el viernes la organización English PEN. El libro contiene anotaciones escritas a mano por Rowling y comentarios sobre el libro y la película de adaptación, así como 22 ilustraciones realizadas personalmente incluyendo una de Harry durmiendo y otra del director de Hogwarts, Albus Dumbledore. También incluye en la página 43 una parte de "dudas" de la autora, con frases como: "Escribí el libro... en estrepitosos cafés o en la oscuridad de la noche. Para mí, la historia de cómo escribí 'Harry Potter y la piedra filosofal' está escrita de forma invisible en cada página, sólo legible para mí...". El libro será una de las 51 primeras ediciones comentadas por los autores que saldrán a subasta y entre las que se incluye "El diario de Bridget Jones" de Helen Fielding, "Northern Lights" de Philip Pullman y "Matilda" de Roald Dahl, con ilustraciones originales de Quentin Blake. La serie de fantasía "Harry Potter", compuesta por un total de siete novelas que narran las aventuras de un joven mago, se ha convertido en la edición de libros mejor vendida de la historia y ha terminado como una multimillonaria franquicia cinematográfica. "Harry Potter y la piedra filosofal" se publicó por primera vez en 1997 y es la más escasa de la serie ya que sólo se imprimieron 500 copias. En una subasta celebrada en octubre de 2007, la primera edición del libro se vendió por 19.700 libras (unos 23.300 euros). Es probable que en la subasta que albergará la casa Sotheby's se alcancen elevadas cifras para las copias únicas. (Información de Piya Sinha-Roy en Los Angeles; Traducido por Leticia Núñez en la Redacción de Madrid)]]></content>
			<description><![CDATA[¿Alguna vez se preguntó lo que se le pasaba por la cabeza a la autora J.K. Rowling cuando escribió su primera novela de "Harry Potter"?...]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Los antiguos alemanes del este exorcizan el espectro de la Stasi en el teatro]]></title>
			<pubDate>Sat, 18 May 2013 10:35:29 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-antiguos-alemanes-del-este-exorcizan-el-espectro-de-la-stasi-en-el-teatro,ab7d781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-antiguos-alemanes-del-este-exorcizan-el-espectro-de-la-stasi-en-el-teatro,ab7d781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[En la RDA, mucha gente fue espiada y otra delatora, pero hoy todos se encuentran en un escenario en Dresde, este de Alemania, en "Mi archivo y yo", una obra de teatro que exorciza el espectro de la Stasi, la feroz policía política del extinto régimen comunista. En las tablas del "Bürgerbühne" (escenario de aficionados) del Teatro Nacional de Dresde, los protagonistas de este terrible pedazo de la historia de Alemania van apareciendo en escena rodeados de ficheros de cartón y estanterías metálicas. Se trata de un antiguo profesor, de un estudiante de teología, un asistente universitario, un soldado o un artista; todos tuvieron que lidiar con la policía política de la ex RDA, la "Staatssichereit", y durante una hora y 45 minutos evocan episodios de su historia, interrumpidos por una voz en off que lee extractos de los archivos reales que la Stasi montó sobre ellos. "Me condenaron a dos años y seis meses de cárcel por 'ayuda agravada en una fuga de la República'", contó a la AFP Gottfried Dutschke, quien en esa época era asistente en la universidad Friedrich Schiller en Jena (centro). Aunque nunca quiso salir de la RDA, varios de sus amigos que sí pretendían hacerlo fueron infiltrados por la policía. "Yo no hice nada, apenas me negué a traicionar a mis amigos, pero para el sistema se trataba de eso, precisamente, de la traición", explicó. Cuando se enteró del proyecto teatral basado en archivos reales, pensó que era "importante transmitir (lo ocurrido) a mis hijos pero también a otros jóvenes, para que puedan reflexionar". "Es apenas una gota de agua en un océano, pero es importante que lo hablemos", dijo. "Es necesario que más 'personas del sistema' hablen y digan: 'sí, cometimos errores', no hay que avergonzarse de ello. Pero eso no pasa: ninguna de las personas que me vigiló o espió vino a decirme: 'quiero pedirle disculpas'. Sería un gesto que me encantaría", añadió. En la obra teatral, una escena enfrenta a Dutschke con Peter Wachs, que formaba parte de la 'gente del sistema'. Era un "colaborador informal" de esa enorme red de vigilancia a escala nacional. Participar en este proyecto "le honra ya que pocos lo han hecho: expresarse así en público", dijo Ilona Rau, directora de los archivos de la Stassi en Dresde que también forma parte del grupo teatral. En otra escena, el ex profesor Max Fischer recuerda como llegó a comprender que era uno de sus alumnos quien pasaba informaciones sobre él, y describe cómo la Stasi trató de reclutarlo para espiar a uno de sus colegas, considerado un subversivo. Años después, al consultar los archivos de la Stasi, Ficher descubrió que ese colega "subversivo" que la policía quería tener vigilado, era también un colaborador que espiaba a sus compañeros de trabajo. La pieza está teniendo un gran impacto en Alemania, casi 24 años después de la caída del muro de Berlín. ¿Habría sido posible un espectáculo como éste antes? "Hubiera podido ocurrir pero es interesante ver que no ha sido el caso", dijo a la AFP Julia Weinreich, la dramaturga que trabajó con el director Clemend Bechtel en esta pieza. "Tengo la impresión de que era necesario un período de silencio, se necesitaba cierta distancia, un período de reflexión para que seamos capaces de hablar de ello", agregó. "Es el momento adecuado para no olvidar", aseguró un espectador en el debate organizado tras la representanción. Uno de los actores subrayó el "papel terapéutico" de este proyecto, mientras que a muchos jóvenes les ha permitido descubrir vidas, destinos, historias ocultas en la Alemania de hoy. "Tengo 27 años y vengo del oeste del país, y he aprendido más esta tarde que en la escuela", resumió una joven que vio la obra.]]></content>
			<description><![CDATA[En la RDA, mucha gente fue espiada y otra delatora, pero hoy todos se encuentran en un escenario en Dresde, este de Alemania, en "Mi archivo y yo", una obra de teatro que exorciza el espectro de la Stasi, la feroz policía política del extinto régimen comunista....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Los antiguos alemanes del este exorcizan el espectro de la Stasi en el teatro]]></title>
			<pubDate>Sat, 18 May 2013 09:05:21 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-antiguos-alemanes-del-este-exorcizan-el-espectro-de-la-stasi-en-el-teatro,a9bcac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-antiguos-alemanes-del-este-exorcizan-el-espectro-de-la-stasi-en-el-teatro,a9bcac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[En la RDA, mucha gente fue espiada y otra delatora, pero hoy todos se encuentran en un escenario en Dresde, este de Alemania, en "Mi archivo y yo", una obra de teatro que exorcisa el espectro de la Stasi, la feroz polícía política del extinto régimen comunista. En las tablas del "Bürgerbühne" (escenario de aficionados) del Teatro Nacional de Dresde, los protagonistas de este terrible pedazo de la historia de Alemania van apareciendo en escena rodeados de ficheros de cartón y estanterías metálicas. Se trata de un antiguo profesor, de un estudiante de teología, un asistente universitario, un soldado o un artista; todos tuvieron que lidiar con la policía política de la ex RDA, la "Staatssichereit", y durante una hora y 45 minutos evocan episodios de su historia, interrumpidos por una voz en off que lee extractos de los archivos reales que la Stasi montó sobre ellos. "Me condenaron a dos años y seis meses de cárcel por 'ayuda agravada en una fuga de la República'", contó a la AFP Gottfried Dutschke, quien en esa época era asistente en la universidad Friedrich Schiller en Jena (centro). Aunque nunca quiso salir de la RDA, varios de sus amigos que sí pretendían hacerlo fueron infiltrados por la policía. "Yo no hice nada, apenas me negué a traicionar a mis amigos, pero para el sistema se trataba de eso, precisamente, de la traición", explicó. Cuando se enteró del proyecto teatral basado en archivos reales, pensó que era "importante transmitir (lo ocurrido) a mis hijos pero también a otros jóvenes, para que puedan reflexionar". "Es apenas una gota de agua en un océano, pero es importante que lo hablemos", dijo. "Es necesario que más 'personas del sistema' hablen y digan: 'sí, cometimos errores', no hay que avergonzarse de ello. Pero eso no pasa: ninguna de las personas que me vigiló o espió vino a decirme: 'quiero pedirle disculpas'. Sería un gesto que me encantaría", añadió. En la obra teatral, una escena enfrenta a Dutschke con Peter Wachs, que formaba parte de la 'gente del sistema'. Era un "colaborador informal" de esa enorme red de vigilancia a escala nacional. Participar en este proyecto "le honra ya que pocos lo han hecho: expresarse así en público", dijo Ilona Rau, directora de los archivos de la Stassi en Dresde que también forma parte del grupo teatral. En otra escena, el ex profesor Max Fischer recuerda como llegó a comprender que era uno de sus alumnos quien pasaba informaciones sobre él, y describe cómo la Stasi trató de reclutarlo para espiar a uno de sus colegas, considerado un subversivo. Años después, al consultar los archivos de la Stasi, Ficher descubrió que ese colega "subversivo" que la policía quería tener vigilado, era también un colaborador que espiaba a sus compañeros de trabajo. La pieza está teniendo un gran impacto en Alemania, casi 24 años después de la caída del muro de Berlín. ¿Habría sido posible un espectáculo como éste antes? "Hubiera podido ocurrir pero es interesante ver que no ha sido el caso", dijo a la AFP Julia Weinreich, la dramaturga que trabajó con el director Clemend Bechtel en esta pieza. "Tengo la impresión de que era necesario un período de silencio, se necesitaba cierta distancia, un período de reflexión para que seamos capaces de hablar de ello", agregó. "Es el momento adecuado para no olvidar", aseguró un espectador en el debate organizado tras la representanción. Uno de los actores subrayó el "papel terapéutico" de este proyecto, mientras que a muchos jóvenes les ha permitido descubrir vidas, destinos, historias ocultas en la Alemania de hoy. "Tengo 27 años y vengo del oeste del país, y he aprendido más esta tarde que en la escuela", resumió una joven que vio la obra.]]></content>
			<description><![CDATA[En la RDA, mucha gente fue espiada y otra delatora, pero hoy todos se encuentran en un escenario en Dresde, este de Alemania, en "Mi archivo y yo", una obra de teatro que exorcisa el espectro de la Stasi, la feroz polícía política del extinto régimen comunista....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Vaticano abre exposición sobre gauchos argentinos]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 21:56:18 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/vaticano-abre-exposicion-sobre-gauchos-argentinos,d7cb781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/vaticano-abre-exposicion-sobre-gauchos-argentinos,d7cb781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Si el papa Francisco está añorando su tierra en estos días, sólo tiene que bajar a la Plaza de San Pedro. El Vaticano inauguró el viernes una exposición sobre los gauchos argentinos, los legendarios jinetes de las pampas  una muestra que se había estado preparando desde hace años y que por coincidencia se abre tras la llegada del papa argentino. Los funcionarios no estaban seguros de cuándo Francisco podría visitar "El Gaucho: Tradición, Arte y Fiesta", que fue inaugurada en un espacio para exposiciones bajo la columnata de la plaza. Cuando lo haga, encontrará antiguas materas de plata, monturas y estribos, ponchos, documentos y una serie de obras de arte inspiradas por los gauchos. La muestra resalta además los lazos entre Italia y Argentina, que recibió oleadas de inmigrantes italianos  incluyendo los antepasados de Francisco  a lo largo de los años.]]></content>
			<description><![CDATA[Si el papa Francisco está añorando su tierra en estos días, sólo tiene que bajar a la Plaza de San Pedro....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Art-latino.com:plataforma web de promoción de artes visuales]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 20:27:37 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/art-latinocomplataforma-web-de-promocion-de-artes-visuales,1c4b262e924be310VgnVCM10000098cceb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/art-latinocomplataforma-web-de-promocion-de-artes-visuales,1c4b262e924be310VgnVCM10000098cceb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Son más de treinta artistas los convocados hasta ahora. Entre ellos destacan Christian Bendayán, Fernando Gutiérrez “Huanchaco”, Jorge Cabieses, Elliot Tupac, Fito Espinosa, Harry Chávez o Patricia Villanueva. Art-Latino se inaugura este jueves 30 de mayo con una exposición que se podrá ver en Domingo (Laboratorio Creativo, Pérez Roca 196, Barranco) de 11 am a 11 pm y que recogerá algunos de los mejores trabajos de la plataforma. A partir de las 7 pm contará con Dj sets de Santiago Pillado, Chini Polar y Luis Salazar. La muestra podrá visitarse también los días viernes 31 y sábado 1 de junio, de 11 am  a 11 pm. ¿Qué es Art-Latino? La bonanza económica, la estabilidad política y la revalorización de la identidad nacional han permitido que surja en nuestro medio un nuevo interés por el coleccionismo de arte.  Art-Latino nace en ese contexto y se propone como una plataforma web que busca incentivar el desarrollo del arte contemporáneo latino y su inserción en el mercado local e internacional.   El objetivo central de Art-Latino es la promoción, y para eso cuenta con tres ejes de trabajo: 1) Una galería virtual: Ofrece, vía online, obras exclusivas producidas por artistas peruanos y latinoamericanos reconocidos y emergentes. Uno de los requisitos esenciales del proyecto es que los precios sean accesibles. Si uno se suscribe a la plataforma puede tener información detallada sobre ediciones limitadas y piezas únicas. La peculiaridad de la oferta de Art-Latino es que el público tendrá la oportunidad de adquirir obras de artistas de trayectoria en técnicas que no suelen ofrecer en galerías: serigrafías, impresiones digitales, collages, dibujos, etc. 2) Un espacio de mercado:  El objetivo de este espacio es ayudar a los coleccionistas, aspirantes a coleccionistas y amantes del arte en general, a tener una perspectiva económica de la presencia del artista en el mercado internacional.  A todos ellos se les ofrecerá información sobre exposiciones, precio de obras, premios y nominaciones, estudios y publicaciones. 3) Un magazine virtual: Publicación permanentemente actualizada, que funciona como el eje editorial de la plataforma, y que es el vehículo más eficaz para promocionar entre las personas no especializadas (pero con ganas de saber algo más de arte y de coleccionismo) las obras, los proyectos y las diversas escenas que conforman el arte latinoamericano contemporáneo.  ]]></content>
			<description><![CDATA[<img src='http://p2.trrsf.com/image/get?src=http://images.terra.com/2013/05/17/art-latino.jpg&o=cf&vs=301x464&hs=619x464' alt="Foto: Art-Latino.com" title="Foto: Art-Latino.com"> <br>Son más de treinta artistas los convocados hasta ahora. Entre ellos destacan Christian Bendayán, Fernando Gutiérrez “Huanchaco”, Jorge Cabieses, Elliot Tupac, Fito Espinosa, Harry Chávez o Patricia Villanueva....]]></description>
			<thumbnail><![CDATA[http://p2.trrsf.com/image/fget/cf/66/66/images.terra.com/2013/05/17/art-latino.jpg]]></thumbnail>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Muestra de fotos secretas de vecinos en Nueva York causa polémica]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 20:26:36 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/muestra-de-fotos-secretas-de-vecinos-en-nueva-york-causa-polemica,d4eaac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/muestra-de-fotos-secretas-de-vecinos-en-nueva-york-causa-polemica,d4eaac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Una exposición de fotos tomadas en secreto a vecinos de un edificio de Nueva York e inaugurada recientemente en una galería de Chelsea ha creado una polémica por cuestiones vinculadas con la privacidad. "The Neighbors" (Los vecinos), del fotógrafo estadounidense Arne Svenson, consiste en una serie de imágenes tomadas a través de las ventanas de un edificio vecino al suyo en el barrio de Tribeca, en el sur de Manhattan, en las que se ve a sus habitantes en diferentes poses. Si bien en ninguna fotografía aparece un rostro, por lo cual son en cierta forma anónimas, la cuestión del voyeurismo está presente y ha enfurecido a varios habitantes del inmueble, según el tabloide New York Post. "Esto es acerca de los niños. Si está esperando ahí con su cámara durante horas, ¿quién sabe qué clase de tomas tiene? Puedo reconocer objetos del dormitorio de mi hija", dijo un residente que aparece en las fotografías, citado en un artículo de ese periódico. De su lado, una responsable de la galería Julie Saul, que no quiso revelar su identidad, indicó el viernes a la AFP que prefería "no hacer comentarios" sobre la polémica y tampoco quiso precisar si habían recibido algún tipo de queja. Las fotos pueden adquirirse por precios que van desde los 6.200 hasta los 8.400 dólares y algunas ya han sido vendidas, precisó. En su sitio internet, la galería define a la serie "Los vecinos" como "una "documentación social" y la califica de "voyeurística e investigativa". "Svenson no está fotografiando a la gente como individuos específicos o identificables, sino más como representaciones de la raza humana, de nosotros", explica. "No ha fotografiado nada lascivo o degradante", agrega, insistiendo en que Svenson ha sido "cuidadoso de no revelar identidades". La exposición fue inaugurada el pasado 9 de mayo y estará abierta hasta el 28 de junio. Svenson ha trabajado con la galería Julie Saul desde 1992. Recientemente ha sido objeto de una muestra personal en el Museo Andy Warhol de Pittsburgh (Pennsilvania, este de Estados Unidos).]]></content>
			<description><![CDATA[Una exposición de fotos tomadas en secreto a vecinos de un edificio de Nueva York e inaugurada recientemente en una galería de Chelsea ha creado una polémica por cuestiones vinculadas con la privacidad....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Alicia Alonso dedica su premio ALBA a Hugo Chávez]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 18:29:10 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/alicia-alonso-dedica-su-premio-alba-a-hugo-chavez,c73a781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/alicia-alonso-dedica-su-premio-alba-a-hugo-chavez,c73a781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La gran bailarina cubana Alicia Alonso, galardonada el viernes con el Premio ALBA de las Artes 2012 a su obra, dedicó su premio a la memoria del fallecido presidente venezolano Hugo Chávez. Alonso, de 92 años y quien padece de una afección a la vista, recibió el reconocimiento de manos del vicepresidente cubano, Miguel Díaz-Canel. Durante una breve ceremonia la bailarina recordó los ideales que compartió con el fallecido mandatario Chávez por la unidad de todo el continente. El premio ALBA es otorgado por la Alianza Bolivariana para los Pueblos de Nuestra América, un mecanismo de integración regional que se fortaleció en la última década al calor de una mayor coordinación entre los países del área. Alonso es una de las más destacadas bailarinas del continente. Bajo su influencia se creó una escuela cubana de la danza sobre todo a partir del desarrollo del Ballet Nacional de Cuba, que formó a decenas de excepcionales bailarines.]]></content>
			<description><![CDATA[La gran bailarina cubana Alicia Alonso, galardonada el viernes con el Premio ALBA de las Artes 2012 a su obra, dedicó su premio a la memoria del fallecido presidente venezolano Hugo Chávez....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Los 10 libros más vendidos]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 18:20:12 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-10-libros-mas-vendidos,702a781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/los-10-libros-mas-vendidos,702a781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[10 libros más vendidos de la semana en algunos países de las Américas y España: ARGENTINA 1.- "Cincuenta sombras de Grey" - E.L. James 2.- "Nacida bajo el signo del toro" - Florencia Bonelli 3.- "Cincuenta sombras más oscuras" - E.L. James 4.- "Hush Hush" - Becca Fitzpatrick 5.- "Cincuenta sombras liberadas" - E.L. James 6.- "El Principito" - Antoine de Saint-Exupéry 7.- "Una vacante imprevista" - J.K. Rowling 8.- "Juego de tronos" - George R.R. Martin 9.- "Un final perfecto"- John Katzenbach 10.- "Gaturro" - NIK (Fuente: Librerías Cúspide) CHILE 1.- "Cincuenta sombras de Grey" - E.L. James 2.- "Cincuenta sombras más oscuras" - E.L. James 3.- "Cincuenta sombras liberadas" - E.L. James 4.- "El cumpleaños secreto" - Kate Morton 5.- "Amor" - Isabel Allende 6.- "Clínica Jardín del Este" - Elizabeth Subercaseaux 7.- "La reina descalza" - Ildefonso Falcones 8.- "La isla de las mil fuentes" - Sarah Lark 9.- "El éxtasis de Gabriel" - Sylvain Reynard 10.- "Las ventajas de ser invisible" - Stephen Chbosky (Fuentes: Diario El Mercurio y Cámara Chilena del Libro) COLOMBIA 1.- "Memorias de un sinvergüenza de siete suelas" - Angela Becerra 2.- "Hot sur" - Laura Restrepo 3.- "Sorgo rojo" - Mo Yan 4.- "Las reputaciones" - Juan Gabriel Vásquez 5.- "Cincuenta sombras de Grey" - E.L. James 6.- "Ahí le dejo la gloria" - Mauricio Vargas 7.- "Cincuenta sombras más oscuras" - E.L. James 8.- "En el país de la nube blanca" - Sarah Lark 9.- "La reina descalza" - Ildefonso Falcones 10.- "Viejo es aquel que tuvo la suerte de llegar a la vejez" - Luz María Londoño (Fuente: Librería Nacional) ESPAÑA 1.- "Inferno" - Dan Brown 2.- "Los vigilantes del faro" - Camila Lackberg 3.- "Trilogía Cincuenta sombras" - E.L. James 4.- "La cueva de cristal" - Lisa Kleypas 5.- "Una entrega especial" - Danielle Steel 6.- "El maestro del Prado y las pinturas proféticas" - Javier Sierra 7.- "El día del relámpago" - J.J. Benítez 8.- "Un amor sorprendente" - Stephanie Laurens 9.- "2001, una odisea espacial" - Arthur C. Clarke 10.- "Juego de tronos" - George R.R. Martin (Fuente: El Corte Inglés) ESTADOS UNIDOS (inglés) 1.- "Dead Ever After: A Sookie Stackhouse Novel" - Charlaine Harris 2.- "12th of Never" - James Patterson, Maxine Paetro 3.- "Silken Prey" - John Sandford 4.- "The Hit" - David Baldacci 5.- "A Step of Faith: A Novel (Walk)" - Richard Paul Evans 6.- "Whiskey Beach" - Nora Roberts 7.- "A Delicate Truth: A Novel" - John le Carre 8.- "Daddy's Gone a Hunting" - Mary Higgins Clark 9.- "Robert B. Parker's Wonderland" - Ace Atkins 10.- "Gone Girl" - Gillian Flynn (Fuente: Publishers Weekly) ESTADOS UNIDOS (español) 1.- "Inferno" - Dan Brown 2.- "Cincuenta sombras de Grey" - E.L. James 3.- "Los juegos del hambre" - Suzanne Collins 4.- "Harry Potter y la piedra filosofal" - J.K. Rowlings 5.- "Fahrenheit 451" - Ray Bradbury 6.- "Luna azul" - Francine Zapater 7.- "Alex Cross" - James Patterson 8.- "Entre el odio y el deseo" - Tessa Radley 9.- "Cincuenta sombras más oscuras" - E.L. James 10.- "Cincuenta sombras liberadas" - E.L. James (Fuente: Barnes and Noble) MÉXICO 1.- "Inferno" - Dan Brown 2.- "El manuscrito encontrado en Accra"- Paulo Coelho 3.- "El tango de la guardia vieja" - Arturo Pérez-Reverte 4.- "Las ventajas de ser invisible" - Stephen Chbosky 5.- "Cincuenta sombras de Grey" - E.L. James 6.- "Tokio Blues" - Haruki Murakami 7.- "Rayuela" - Julio Cortázar 8.- "Cazadores de sombras: Ciudad de hueso" - Cassandra Clare 9.- "Hidden. Chica luz" - Sophie Jordan 10.- "Después del terremoto" - Haruki Murakami (Fuente: Librerías Gandhi) VENEZUELA 1.- "22-11-63" - Stephen King 2.- "Nosotros todos" - Manuel Acedo Sucre 3.- "Cazadores de sombras" - Cassandra Clare 4.- "Un final perfecto" - John Katzenbach 5.- "Choque de reyes" - George R.R. Martin 6.- "El invierno del mundo" - Ken Follett 7.- "Rayuela" - Julio Cortázar 8.- "El prisionero del cielo" - Carlos Ruiz Zafón 9.- "Danza de dragones" - George R.R. Martin 10.- "Sorgo rojo" - Mo Yan (Fuente: Librería Tecni Ciencia Libros)]]></content>
			<description><![CDATA[10 libros más vendidos de la semana en algunos países de las Américas y España:...]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA Colombia: "de transmisión libre", alternativa a "over-the-top"]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:59:21 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-colombia-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,f728ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-colombia-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,f728ac993f2be310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre". Este término inglés, que suele citarse por su sigla, "OTT", se refiere a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución. Por este motivo, la Fundéu BBVA propone el equivalente: "de transmisión libre". Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría. En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: "Los actores OTT ('over the top') se escapan", "La plataforma Livebox permite que Orange proporcione a los clientes servicios de gran ancho de banda, como contenido over-the-top (OTT) en múltiples pantallas". En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Colombia con el asesoramiento de la Academia Colombiana de la Lengua, esta voz inglesa podría haberse traducido por "de transmisión libre", añadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original "over-the-top" o su sigla "OTT". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Colombia señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en el Perú: "de transmisión libre", alternativa a "over-the-top"]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:59:15 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,6e08781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-el-peru-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,6e08781acf2be310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre". Este término inglés, que suele citarse por su sigla, "OTT", se refiere a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución. Por este motivo, la Fundéu BBVA propone el equivalente: "de transmisión libre". Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría. En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: "Los proveedores necesitan tecnologías para monetizar servicios en la nube y over-the-top (OTT)" o "Las tres compañías ven decrecer sus ingresos debido al uso masivo de aplicaciones Over the Top (OTT)". En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en el Perú con el asesoramiento de la Academia Peruana de la Lengua, esta voz inglesa podría haberse traducido por "de transmisión libre", añadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original "over-the-top" o su sigla "OTT". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el Perú señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA en Chile: "de transmisión libre", alternativa a "over-the-top"]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:38:27 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-chile-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,e7c749210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-en-chile-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,e7c749210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre". Este término inglés, que suele citarse por su sigla, "OTT", se refiere a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución. Por este motivo, la Fundéu BBVA propone el equivalente: "de transmisión libre". Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría. En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: "Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify". O "Es una realidad el crecimiento de los servicios Over The Top (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet". En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en Chile con el asesoramiento de la Academia Chilena de la Lengua, esta voz inglesa podría haberse traducido por "de transmisión libre", añadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original "over-the-top" o su sigla "OTT". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en Chile señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA Argentina: "de transmisión libre", alternativa a "over-the-top"]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 14:38:18 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-argentina-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,76c749210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-argentina-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top,76c749210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre". Este término inglés, que suele citarse por su sigla, "OTT", se refiere a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución. Por este motivo, la Fundéu BBVA propone el equivalente: "de transmisión libre". Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría. En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: "Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify". O "Es una realidad el crecimiento de los servicios Over The Top (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet". En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja en la Argentina con el asesoramiento de la Academia Argentina de Letras, esta voz inglesa podría haberse traducido por "de transmisión libre", añadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original "over-the-top" o su sigla "OTT". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es) es una institución patrocinada por la Agencia Efe y el banco BBVA que tiene como principal objetivo el buen uso del español en los medios de comunicación.]]></content>
			<description><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en la Argentina señala que la forma inglesa "over-the-top", en el ámbito de las nuevas tecnologías de la comunicación, puede equivaler en español a "de transmisión libre"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Fundéu BBVA: "de transmisión libre", alternativa a "over-the-top" ("OTT")]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 13:08:10 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top-ott,09f649210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/fundeu-bbva-de-transmision-libre-alternativa-a-over-the-top-ott,09f649210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la forma inglesa "over-the-top", que en su uso común significa 'desmesurado, excesivo', toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación que en español puede equivaler a "de transmisión libre". Este término inglés, que suele citarse por su sigla, "OTT", se refiere a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución; de ahí la equivalencia propuesta: "de transmisión libre", según señala la Fundéu BBVA. Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp, e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría. En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla OTT: "Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify". O "Es una realidad el crecimiento de los servicios Over The Top (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet". En estos ejemplos, indica la Fundéu BBVA, que trabaja con el asesoramiento de la Real Academia Española, esta voz inglesa podría haberse traducido por "de transmisión libre", añadiéndose entre paréntesis la primera vez que aparece, si se considera conveniente, el término original "over-the-top" o su sigla "OTT". De este modo, podría haberse optado por escribir: "Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores de transmisión libre ("over-the-top") se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify" y "Es una realidad el crecimiento de los servicios de transmisión libre ("OTT") de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet". La Fundación del Español Urgente (www.fundeu.es), promovida por la Agencia Efe, patrocinada por BBVA, y cuyo principal objetivo es el buen uso del español en los medios de comunicación, cuenta con la colaboración, entre otros, del Instituto Cervantes, la Fundación San Millán, Red Eléctrica de España, Gómez-Acebo & Pombo, CEDRO, CELER Soluciones, Hermes Traducciones, Linguaserve y Abengoa.]]></content>
			<description><![CDATA[La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) señala que la forma inglesa "over-the-top", que en su uso común significa 'desmesurado, excesivo', toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación que en español puede equivaler a "de transmisión libre"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anne Sinclair, la mujer que dijo no a Picasso]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 11:14:21 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/anne-sinclair-la-mujer-que-dijo-no-a-picasso,c42675434c8ae310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/anne-sinclair-la-mujer-que-dijo-no-a-picasso,c42675434c8ae310VgnCLD2000000ec6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[Pablo Picasso le propuso hacerle un retrato cuando era una adolescente de catorce y le respondió que no, pero ahora Anne Sinclair, exmujer de Dominique Strauss-Kahn, reconoce que si el pintor español lo hubiera hecho cuando ella tenía dieciocho, "le hubiera dicho que sí". A Sinclair no le cuesta reconocer en una conversación con Efe en París que salió corriendo cuando el artista al que representó su abuelo, el marchante Paul Rosenberg, se lo propuso. Picasso la asustó definitivamente cuando le dijo a su madre: "A tu hija la pintaría, veo ojos por todos lados". Se imaginó en un lienzo con su rostro desestructurado, como el de Dora Marr, la mujer de Picasso: "sabe, ¿no?, tan atormentado...", y evitó así quedar inmortalizada por el genio. "No se puede decir que yo tuviera mucho olfato", admite ahora sobre aquel episodio Sinclair -una estrella del periodismo en Francia pero más conocida para medio mundo como expareja del antiguo director del Fondo Monetario Internacional, FMI-, en una entrevista sobre un libro al que puso palabras finales en Nueva York. Obligada a permanecer en aquella ciudad (donde nació en 1948) mientras se resolvía el contencioso de su marido con la Justicia, que archivó el caso por presunta violación de una empleada de hotel, Sinclair veía entonces en Nueva York un "objeto hostil" -ahora ya no, matiza- y el "asunto" le obligó a retrasar la publicación del libro. En la entrevista con Efe, aceptada por Sinclair para hablar únicamente de su libro, "Calle la Boétie 21", que publica ahora en España Círculo de Lectores, cuenta que en él indaga sobre el abuelo Rosenberg y su familia a partir de un trámite administrativo en París en 2010 que le hizo preguntarse sobre sus orígenes. Ese trámite se correspondía "con una situación política general en la que para renovar los documentos de identidad había que demostrar que una era francesa desde varias generaciones y eso me pareció insoportable". Por un cambio de apellido obligado como familia judía, el destino de los Rosenberg cambió radicalmente con la invasión nazi; el marchante Rosenberg abandonó Francia, su galería en el número 21 de la calle La Boétie (de ahí el título) y a Picasso. "Mi abuelo le garantizaba una especie de contrato permanente -cuenta sobre la relación con Picasso-. Tenía un contrato de 'primera vista', es decir, Picasso, cuando había pintado un cuadro, se lo enseñaba a él el primero y mi abuelo le decía si se lo quedaba o si podía enseñárselo a otro". El malagueño, vecino del galerista, le mostraba a veces los cuadros por la ventana de la cocina; "Era una amistad de verdad, casi una relación fraternal en realidad (...) que luego se hizo distante por la guerra, puesto que durante cinco años ya no hubo contacto entre Francia y Estados Unidos", cuenta Sinclair sobre el vínculo. "Era un enamorado del arte. A sus cuadros los quería como a sus hijos (...) entre 1939 y 1940 antes de la invasión alemana, le quitaron parte de su colección y los echaba en falta", cuenta la nieta de Rosenberg sobre el expolio nazi de su impresionante colección, gran parte de la cual pudo ir recuperando el marchante tras el final de la contienda. "Amaba el arte, a los artistas, ansiaba que se les reconociera, que tuvieran los medios para no sufrir estrecheces económicas y pudieran pintar", apunta. "Mi abuelo corría riesgos, ya que invertía en pintores que no se vendían nada. La gente pasaba delante de su galería y se reían: ¡ah, Picasso!, mi hijo hace lo mismo en el colegio", comenta Sinclair. Se resistió durante años a interesarse por un pasado familiar tan ligado al arte y la historia del siglo XX y tuvo que cumplir los sesenta y pasar la muerte de su madre (a quien Picasso sí retrató en el regazo de su abuela) para que se animara a "buscar en las cajas". "No quise que se me viera como la nieta de mi abuelo. He vivido del dinero que he ganado, no soy una heredera que vive de sus rentas. Cuando desapareció mi madre, heredé algo de ella, pero no en la medida en la que dice la gente", comenta a propósito de una colección de arte nada modesta. Habla con entusiasmo de su papel como editora de la versión francesa de "The Huffington Post", porque "en el fondo", para ella "el periodismo es intentar explicar el mundo, hacer comprensible lo que sucede". Y menciona la posibilidad de que lo próximo sea un libro "de retratos": "Tengo ganas de escribir ese tipo de cosas, así que me lo estoy pensando (...) una biografía, todavía no lo sé". Responde también con un "no sé" a la pregunta de si escribirá sobre el tiempo que la Justicia estadounidense le obligó a residir en Nueva York durante varios meses en 2011, los mismos que hicieron para ella de la ciudad un "sinónimo de violencia e injusticia", como cuenta en el libro. Acompañó a su exmarido mientras los tribunales de EEUU le investigaban por presuntos abusos sexuales e intento de violación, un escándalo planetario que excluyó a Strauss-Kahn de la carrera por la presidencia de Francia y la situó a ella en el centro del ojo mediático. A pesar de ello, en el epílogo de "Calle La Boétie 21" en el que menciona su estancia obligada en Nueva York concluye con una frase que expresa ironía, obviamente cierto disgusto relacionado con su profesión y puede que una intención: "Si fuese periodista, escribiría quizá un libro...".]]></content>
			<description><![CDATA[Pablo Picasso le propuso hacerle un retrato cuando era una adolescente de catorce y le respondió que no, pero ahora Anne Sinclair, exmujer de Dominique Strauss-Kahn, reconoce que si el pintor español lo hubiera hecho cuando ella tenía dieciocho, "le hubiera dicho que sí"....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Anne Sinclair deja abierta la posibilidad de escribir sobre Strauss-Kahn]]></title>
			<pubDate>Fri, 17 May 2013 10:29:10 +0000</pubDate>
			<link><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/anne-sinclair-deja-abierta-la-posibilidad-de-escribir-sobre-strauss-kahn,6fd549210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></link>
			<guid><![CDATA[http://entretenimiento.terra.com.pe/cultura/anne-sinclair-deja-abierta-la-posibilidad-de-escribir-sobre-strauss-kahn,6fd549210b8ae310VgnCLD2000000dc6eb0aRCRD.html]]></guid>
			<content><![CDATA[La periodista francesa Anne Sinclair deja abierta la posibilidad de escribir sobre su exesposo, Dominique Strauss-Kahn, y los sucesos por los que la Justicia obligó a ambos a residir en Nueva York durante varios meses en 2011. "No lo sé, la cuestión no se ha planteado", respondió a Efe en una entrevista en París acerca de su nuevo libro, en el que repasa la vida de su abuelo, Paul Rosenberg, el marchante de Pablo Picasso. Sin embargo, Sinclair siembra la duda sobre sus intenciones en el propio libro que ahora se edita en español con el título "Calle La Boétie 21". "Si fuese periodista, escribiría quizá un libro", asegura en el último párrafo de su obra la que es quizá la periodista más famosa de su país, que ahora es directora de la versión francesa del sitio de información "The Huffington Post". Las cuatro páginas de epílogo con las que termina su libro fueron escritas cuando tuvo que permanecer en Nueva York, mientras la Justicia estadounidense investigaba la denuncia por presunto intento de violación a la camarera de un hotel de aquella ciudad por parte de su exmarido. El asunto precipitó la dimisión del que era director gerente del Fondo Monetario Internacional (FMI) y le sacó de la carrera por la presidencia de Francia como candidato del Partido Socialista francés. Después de que un juez de Nueva York retirara los cargos, DSK, como se conoce a Strauss-Kahn, regresó a París y permaneció con su esposa, quien un año más tarde anunció su separación del político. "Durante algunos meses se convirtió en algo hostil", dijo a Efe Sinclair sobre su relación con Nueva York, ciudad en la que nació en 1948. "Era la ciudad de mi niñez, la ciudad soñada", recordó la periodista, que añadió: ahora "ha vuelto a ser un objeto familiar, se lo aseguro". Sinclair cuenta que esas páginas son las únicas que escribió de este libro en aquella ciudad, adonde llegó con la obra prácticamente finalizada, pero admitió que esperó para publicarlo "porque no era el momento". "Solo salió en la primavera del año pasado (en su edición en francés) poco antes de las elecciones (presidenciales francesas), cuando la mayor parte de la presión mediática cayó un poco", reconoce en la entrevista. La periodista aceptó la conversación con Efe únicamente para hablar sobre su libro y con la condición de poder comprobar las citas textuales de la entrevista antes de su publicación.]]></content>
			<description><![CDATA[La periodista francesa Anne Sinclair deja abierta la posibilidad de escribir sobre su exesposo, Dominique Strauss-Kahn, y los sucesos por los que la Justicia obligó a ambos a residir en Nueva York durante varios meses en 2011....]]></description>
			<category><![CDATA[Cultura]]></category>
		</item>
	</channel>
</rss>